Professeur(e) de langue vivante étrangère
المجال | : Langues | |
المستوى التعليمي الأدنى | : Bac+5 | |
الكفايات المطلوبة | : enseigner transmettre communiquer. |
"My taylor is rich" ? Dans la mémoire de certains, les cours d’anglais se résument seulement à quelques phrases inutiles. Mais bien plus que de la grammaire et du vocabulaire, le professeur de langues apprend aussi à ses élèves à s’ouvrir à une nouvelle culture, à un nouveau monde. Textes, films, chansons, voyages, tout est bon pour captiver la classe. Ce prof enseigne dans les établissements publics, les écoles privées, les centres de langues ou de formation continue. Ses élèves peuvent être des enfants, des ados, comme des adultes.
الشخصية
الاهتمامات المهنيّة حسب نموذج RIASEC
S | الاجتماعي ![]() | ينجذب للأنشطة التي تغلّب التواصل مع الآخرين، خاصّة بغرض تقديم العون والمساعدة. |
I | الباحث / المفكّر ![]() | عطش معرفي وبحث عن التفاصيل ودقائق الأشياء. الرغبة في العلم من أجل العلم. |
التكوين
إكتشف المزيد من المهن
Langues
- S I
- A S
- A S
- C R S
- A S
- A S
- A S
Description
Le prof de FLE (français langue étrangère) enseigne le français à un public non francophone, en France ou à l'étranger, dans les 811 écoles du réseau de l’Alliance française ou dans des instituts de langues privés ou des établissements scolaires étrangers.
Compétences
transmettre, enseigner, communiquer.
Education
Le prof de FLE (français langue étrangère) enseigne le français à un public non francophone, en France ou à l'étranger, dans les 811 écoles du réseau de l’Alliance française ou dans des instituts de langues privés ou des établissements scolaires étrangers.
Compétences
transmettre, enseigner, communiquer.
Secteur | Langues |
---|---|
Sous Secteur | |
Niveau d’études minimal | |
Salaire |
Education
Description
Organisation des Nations unies, Union européenne, ministères français… Les besoins en traducteurs sont réels, mais le recrutement est particulièrement sélectif. Les ministères n’embauchent que très peu et de manière sporadique, tout comme les organisations internationales. L’ONU, par exemple, n’emploie pas plus d’une centaine de traducteurs permanents, mais doit actuellement faire face à une pénurie de traducteurs en raison des nombreux départs à la retraite des personnels engagés dans les années 80.
Compétences
, traduire, restituer, écrire, communiquer.
Education
Organisation des Nations unies, Union européenne, ministères français… Les besoins en traducteurs sont réels, mais le recrutement est particulièrement sélectif. Les ministères n’embauchent que très peu et de manière sporadique, tout comme les organisations internationales. L’ONU, par exemple, n’emploie pas plus d’une centaine de traducteurs permanents, mais doit actuellement faire face à une pénurie de traducteurs en raison des nombreux départs à la retraite des personnels engagés dans les années 80.
Compétences
, traduire, restituer, écrire, communiquer.
Secteur | Langues |
---|---|
Sous Secteur | |
Niveau d’études minimal | |
Salaire |
Education
Description
C’est un passeur de mots. L’interprète traduit de manière orale un discours d’une langue à une autre. Si la langue est importante, ce professionnel est avant tout un homme de communication : il doit savoir retranscrire avec justesse les nuances, les sous-entendus, les traits d’humour. Tout cela en restant neutre et détaché de son sujet. L’interprète peut travailler en "consécutive" : il écoute un discours, prend des notes, puis le retranscrit dans la langue voulue. Mais, le plus souvent, il travaille en "simultané" : il traduit le discours en même temps que l’orateur s’exprime (par exemple en conférence ou en direct à la télé). La plupart des interprètes travaillent en indépendants et maîtrisent au moins deux langues étrangères. Quelques-uns sont salariés d’un organisme international, tel que la Commision européenne qui manque d'interprètes de conférence français. Des opportunités se développent aussi dans l'interprétation de la langue des signes française.
Compétences
écouter, échanger, communiquer.
Education
C’est un passeur de mots. L’interprète traduit de manière orale un discours d’une langue à une autre. Si la langue est importante, ce professionnel est avant tout un homme de communication : il doit savoir retranscrire avec justesse les nuances, les sous-entendus, les traits d’humour. Tout cela en restant neutre et détaché de son sujet. L’interprète peut travailler en "consécutive" : il écoute un discours, prend des notes, puis le retranscrit dans la langue voulue. Mais, le plus souvent, il travaille en "simultané" : il traduit le discours en même temps que l’orateur s’exprime (par exemple en conférence ou en direct à la télé). La plupart des interprètes travaillent en indépendants et maîtrisent au moins deux langues étrangères. Quelques-uns sont salariés d’un organisme international, tel que la Commision européenne qui manque d'interprètes de conférence français. Des opportunités se développent aussi dans l'interprétation de la langue des signes française.
Compétences
écouter, échanger, communiquer.
Secteur | Langues |
---|---|
Sous Secteur | |
Niveau d’études minimal | |
Salaire |
Education
Description
Comment traduire le mot “podcasting” en français ? C’est ce genre de question que se posent les terminologues. Ces pros des mots cherchent – et trouvent ! – les équivalents français des termes étrangers dans les domaines techniques (contrairement au lexicologue qui s’occupe des mots courants, que l’on trouve dans les dictionnaires). Parfois, s’il n’y a pas d’équivalent dans notre langue, le terminologue le crée. Ainsi, “podcasting” est devenu “baladodiffusion”. Pour gagner en efficacité, ce professionnel est spécialisé dans le domaine qu’il couvre : aéronautique, chimie, informatique, etc. Ce métier peu connu s’apparente à un vrai travail de fourmi ! Les débouchés sont nombreux dans les nouvelles technologies.
Compétences
analyser, traduire, interpréter.
Education
Comment traduire le mot “podcasting” en français ? C’est ce genre de question que se posent les terminologues. Ces pros des mots cherchent – et trouvent ! – les équivalents français des termes étrangers dans les domaines techniques (contrairement au lexicologue qui s’occupe des mots courants, que l’on trouve dans les dictionnaires). Parfois, s’il n’y a pas d’équivalent dans notre langue, le terminologue le crée. Ainsi, “podcasting” est devenu “baladodiffusion”. Pour gagner en efficacité, ce professionnel est spécialisé dans le domaine qu’il couvre : aéronautique, chimie, informatique, etc. Ce métier peu connu s’apparente à un vrai travail de fourmi ! Les débouchés sont nombreux dans les nouvelles technologies.
Compétences
analyser, traduire, interpréter.
Secteur | Langues |
---|---|
Sous Secteur | |
Niveau d’études minimal | |
Salaire |
Education
Description
Spécialisé dans une langue – l’anglais étant bien sûr la plus demandée –, le traducteur audiovisuel intervient au cinéma ou à la télévision aussi bien pour le sous-titrage que pour le doublage. Il commence par visionner le film pour en traduire les dialogues ou les commentaires. Pour les sous-titres, il doit tenir compte des contraintes de temps et d’espace à l’écran. Pour le doublage, il doit faire "coller" le dialogue traduit avec le mouvement de lèvres original de l’acteur. Un exercice délicat : la synchronisation labiale demande près d’une journée de travail pour dix minutes de film ! Les documentaires constituent toutefois la plus grande part du marché de la traduction audiovisuelle, notamment pour les voix off qui ne nécessitent pas de synchronisation.
Compétences
traduire, observer, retransmettre.
Education
Spécialisé dans une langue – l’anglais étant bien sûr la plus demandée –, le traducteur audiovisuel intervient au cinéma ou à la télévision aussi bien pour le sous-titrage que pour le doublage. Il commence par visionner le film pour en traduire les dialogues ou les commentaires. Pour les sous-titres, il doit tenir compte des contraintes de temps et d’espace à l’écran. Pour le doublage, il doit faire "coller" le dialogue traduit avec le mouvement de lèvres original de l’acteur. Un exercice délicat : la synchronisation labiale demande près d’une journée de travail pour dix minutes de film ! Les documentaires constituent toutefois la plus grande part du marché de la traduction audiovisuelle, notamment pour les voix off qui ne nécessitent pas de synchronisation.
Compétences
traduire, observer, retransmettre.
Secteur | Langues |
---|---|
Sous Secteur | |
Niveau d’études minimal | |
Salaire |
Education
Description
Agréé par la Cour de cassation ou les cours d’appel, le traducteur expert est chargé de la transcription en français de textes administratifs (diplôme d’université, acte de mariage ou de naissance…) rédigés dans une langue étrangère. On le sollicite également pour traduire oralement les propos de personnes ne parlant pas le français et confrontées à l’appareil judiciaire. Il travaille généralement en free-lance et est rémunéré au contrat.
Compétences
traduire, écrire.
Education
Agréé par la Cour de cassation ou les cours d’appel, le traducteur expert est chargé de la transcription en français de textes administratifs (diplôme d’université, acte de mariage ou de naissance…) rédigés dans une langue étrangère. On le sollicite également pour traduire oralement les propos de personnes ne parlant pas le français et confrontées à l’appareil judiciaire. Il travaille généralement en free-lance et est rémunéré au contrat.
Compétences
traduire, écrire.
Secteur | Langues |
---|---|
Sous Secteur | |
Niveau d’études minimal | |
Salaire |
Education
Description
Traduire Bret Easton Ellis, Michael Connelly ou encore Stieg Larsson… Un rêve pour les mordus de littérature ! Mais la traduction littéraire est un exercice ardu qui exige de réels talents d’écriture pour faire ressortir tout le "sel" d’un auteur étranger, la musicalité de son écriture, le rythme de son phrasé. Et malgré tout, le traducteur doit disparaître derrière l’œuvre et faire oublier au lecteur qu’il lit une traduction. Un sacré boulot ! Dans le milieu, les places sont rares et chères, mais l’auteur qui traduit brillamment un premier livre d’un auteur à succès est souvent amené à traduire les autres ouvrages de celui-ci. Les traducteurs littéraires peuvent également travailler pour le cinéma ou la télévision, en sous-titrage ou en doublage. La tâche est alors beaucoup plus technique.
Compétences
traduire, écrire, transmettre.
Education
Traduire Bret Easton Ellis, Michael Connelly ou encore Stieg Larsson… Un rêve pour les mordus de littérature ! Mais la traduction littéraire est un exercice ardu qui exige de réels talents d’écriture pour faire ressortir tout le "sel" d’un auteur étranger, la musicalité de son écriture, le rythme de son phrasé. Et malgré tout, le traducteur doit disparaître derrière l’œuvre et faire oublier au lecteur qu’il lit une traduction. Un sacré boulot ! Dans le milieu, les places sont rares et chères, mais l’auteur qui traduit brillamment un premier livre d’un auteur à succès est souvent amené à traduire les autres ouvrages de celui-ci. Les traducteurs littéraires peuvent également travailler pour le cinéma ou la télévision, en sous-titrage ou en doublage. La tâche est alors beaucoup plus technique.
Compétences
traduire, écrire, transmettre.
Secteur | Langues |
---|---|
Sous Secteur | |
Niveau d’études minimal | |
Salaire |
Education
Description
Si la traduction littéraire attire de nombreux candidats, c’est pourtant la traduction technique qui offre le plus de perspectives d’emploi. Près des trois quarts des traductions concernent des documents commerciaux, techniques, scientifiques. Spécialisé dans un ou plusieurs des 25 domaines recensés par la SFT (Société française des traducteurs), le traducteur technique apporte toute sa connaissance du sujet au-delà de la simple traduction littérale. Il travaille surtout pour l’édition et pour les entreprises. Quelques rares opportunités existent dans la fonction publique (ministères, Nations unies, Union européenne, etc.), où les traductions concernent des documents juridiques, économiques et diplomatiques. Dans ce cas, il faut avoir une bonne connaissance des administrations française et internationale, du droit, de l’économie, etc.
Compétences
traduire, écrire, transmettre.
Education
Si la traduction littéraire attire de nombreux candidats, c’est pourtant la traduction technique qui offre le plus de perspectives d’emploi. Près des trois quarts des traductions concernent des documents commerciaux, techniques, scientifiques. Spécialisé dans un ou plusieurs des 25 domaines recensés par la SFT (Société française des traducteurs), le traducteur technique apporte toute sa connaissance du sujet au-delà de la simple traduction littérale. Il travaille surtout pour l’édition et pour les entreprises. Quelques rares opportunités existent dans la fonction publique (ministères, Nations unies, Union européenne, etc.), où les traductions concernent des documents juridiques, économiques et diplomatiques. Dans ce cas, il faut avoir une bonne connaissance des administrations française et internationale, du droit, de l’économie, etc.
Compétences
traduire, écrire, transmettre.
Secteur | Langues |
---|---|
Sous Secteur | |
Niveau d’études minimal | |
Salaire |
Education
نمط الشخصية
أخبار متعلقة
ابحث في الأسئلة والأخبار (5 وثائق)
نتيجة البحث عن {{search}} في الإجابات والأخبار {{titre_zone}} {{nbr}}
ملفات ومحاور
-
02-12مركز التكوين والتدريب المهني بالقصرين : دورة تكوين مختصة في تشخيص السيارات
-
02-12فتح باب الترشح لمتابعة دورة تكوينية في مجال الصيانة الصناعية
-
02-12جامعة قفصة : التسجيل الإستثنائي الرابع بالسنة الأولى إجازة
-
02-12جامعة منوبة : قافلة صحية نفسية
-
02-12التسجيل الإستثنائي الرابع بالسنة الأولى إجازة - جامعة قرطاج
-
02-12قائمة المقبولين للحصول على منح التنقل ل Palerme - جامعة تونس المنار
-
01-12مركز التكوين والتدريب المهني بقليبية : دورة فيفري 2024
-
01-12مركز التكوين والتدريب المهني بسبيطلة : دورة فيفري 2024
-
01-12جامعة صفاقس : الترسيم الإستثنائي الرابع السنة الأولى إجازة
-
01-12تمديد آجال التسجيل للحصول على منحة تمويل
-
01-12جامعة القيروان : التسجيل الإستثنائي الرابع بالسنة الأولى إجازة
-
01-12جامعة المنستير : التسجيل الإستثنائي الرابع بالسنة الأولى إجازة
-
01-12جامعة تونس المنار : قائمة المقبولين للحصول على منح الدراسة بايطاليا
-
30-11إطلاق أول منصة للتكوين التخصصي الإشهادي قصير المدى في الطاقة الفوتوضوئية
-
30-11صدور مجلة الإحاطة النفسية للطلبة
-
30-11مدينة العلوم بتونس : ورشة محاكاة الطيران لفائدة التلاميذ
-
30-11دورة تكوين عن بعد - جامعة تونس الإفتراضية
-
30-11أهم قرارات مجلس الجامعات
-
29-11النتائج النهائية لمناظرة الصندوق الوطني للتأمين على المرض
-
29-11التسجيل الإستثنائي الرابع بالسنة الأولى من الشهادة الوطنية للإجازة 23-24
-
29-11دورة تحضيرية لإعداد مناظرة التبريز في اللغة والآداب العربية
-
29-11النتائج الأولية لمناظرة انتداب أعوان تسيير بالشركة الوطنية العقارية للبلاد التونسية
-
28-11وزارة البيئة : فتح مناظرة خارجية لانتداب مهندسين
-
28-11الإعلان نتائج مناظرة انتداب أعوان تسيير بالشركة التونسية لصناعات التكرير ببنزرت
-
28-11فتح باب الترشح للحصول على عقود بحث ما بعد الدكتوراه
-
27-11موعد انطلاق التسجيل عن بعد للإلتحاق بدورة فيفري 2024
-
25-11مركز التكوين المهني للفتاة الريفية بالمكناسي : دورة فيفري 2024
-
25-11مركز التكوين والتدريب المهني بالمهدية : فتح باب الترشح للتمتع بمنحة التكوين
-
24-11تنظيم دورة تكوينية CEFE - فضاء المبادرة بنابل
-
24-11شهادات إعتماد دولية للمعهد العالي للدراسات التكنولوجية بباجةكل الأخبار