Terminologue
المجال | : Langues | |
المستوى التعليمي الأدنى | : Bac+5 | |
الكفايات المطلوبة | : analyser traduire interpréter. |
Comment traduire le mot “podcasting” en français ? C’est ce genre de question que se posent les terminologues. Ces pros des mots cherchent – et trouvent ! – les équivalents français des termes étrangers dans les domaines techniques (contrairement au lexicologue qui s’occupe des mots courants, que l’on trouve dans les dictionnaires). Parfois, s’il n’y a pas d’équivalent dans notre langue, le terminologue le crée. Ainsi, “podcasting” est devenu “baladodiffusion”. Pour gagner en efficacité, ce professionnel est spécialisé dans le domaine qu’il couvre : aéronautique, chimie, informatique, etc. Ce métier peu connu s’apparente à un vrai travail de fourmi ! Les débouchés sont nombreux dans les nouvelles technologies.
الشخصية
الاهتمامات المهنيّة حسب نموذج RIASEC
التكوين
إكتشف المزيد من المهن
- S I
- A S
- A S
- S I
- C R S
- A S
- A S
- A S
Le prof de FLE (français langue étrangère) enseigne le français à un public non francophone, en France ou à l'étranger, dans les 811 écoles du réseau de l’Alliance française ou dans des instituts de langues privés ou des établissements scolaires étrangers.
Compétences
transmettre, enseigner, communiquer.
Secteur | Langues |
---|---|
Sous Secteur | |
Niveau d’études minimal | |
Salaire |
Education
Organisation des Nations unies, Union européenne, ministères français… Les besoins en traducteurs sont réels, mais le recrutement est particulièrement sélectif. Les ministères n’embauchent que très peu et de manière sporadique, tout comme les organisations internationales. L’ONU, par exemple, n’emploie pas plus d’une centaine de traducteurs permanents, mais doit actuellement faire face à une pénurie de traducteurs en raison des nombreux départs à la retraite des personnels engagés dans les années 80.
Compétences
, traduire, restituer, écrire, communiquer.
Secteur | Langues |
---|---|
Sous Secteur | |
Niveau d’études minimal | |
Salaire |
Education
C’est un passeur de mots. L’interprète traduit de manière orale un discours d’une langue à une autre. Si la langue est importante, ce professionnel est avant tout un homme de communication : il doit savoir retranscrire avec justesse les nuances, les sous-entendus, les traits d’humour. Tout cela en restant neutre et détaché de son sujet. L’interprète peut travailler en "consécutive" : il écoute un discours, prend des notes, puis le retranscrit dans la langue voulue. Mais, le plus souvent, il travaille en "simultané" : il traduit le discours en même temps que l’orateur s’exprime (par exemple en conférence ou en direct à la télé). La plupart des interprètes travaillent en indépendants et maîtrisent au moins deux langues étrangères. Quelques-uns sont salariés d’un organisme international, tel que la Commision européenne qui manque d'interprètes de conférence français. Des opportunités se développent aussi dans l'interprétation de la langue des signes française.
Compétences
écouter, échanger, communiquer.
Secteur | Langues |
---|---|
Sous Secteur | |
Niveau d’études minimal | |
Salaire |
Education
"My taylor is rich" ? Dans la mémoire de certains, les cours d’anglais se résument seulement à quelques phrases inutiles. Mais bien plus que de la grammaire et du vocabulaire, le professeur de langues apprend aussi à ses élèves à s’ouvrir à une nouvelle culture, à un nouveau monde. Textes, films, chansons, voyages, tout est bon pour captiver la classe. Ce prof enseigne dans les établissements publics, les écoles privées, les centres de langues ou de formation continue. Ses élèves peuvent être des enfants, des ados, comme des adultes.
Compétences
enseigner, transmettre, communiquer.
Secteur | Langues |
---|---|
Sous Secteur | |
Niveau d’études minimal | |
Salaire |
Education
Spécialisé dans une langue – l’anglais étant bien sûr la plus demandée –, le traducteur audiovisuel intervient au cinéma ou à la télévision aussi bien pour le sous-titrage que pour le doublage. Il commence par visionner le film pour en traduire les dialogues ou les commentaires. Pour les sous-titres, il doit tenir compte des contraintes de temps et d’espace à l’écran. Pour le doublage, il doit faire "coller" le dialogue traduit avec le mouvement de lèvres original de l’acteur. Un exercice délicat : la synchronisation labiale demande près d’une journée de travail pour dix minutes de film ! Les documentaires constituent toutefois la plus grande part du marché de la traduction audiovisuelle, notamment pour les voix off qui ne nécessitent pas de synchronisation.
Compétences
traduire, observer, retransmettre.
Secteur | Langues |
---|---|
Sous Secteur | |
Niveau d’études minimal | |
Salaire |
Education
Agréé par la Cour de cassation ou les cours d’appel, le traducteur expert est chargé de la transcription en français de textes administratifs (diplôme d’université, acte de mariage ou de naissance…) rédigés dans une langue étrangère. On le sollicite également pour traduire oralement les propos de personnes ne parlant pas le français et confrontées à l’appareil judiciaire. Il travaille généralement en free-lance et est rémunéré au contrat.
Compétences
traduire, écrire.
Secteur | Langues |
---|---|
Sous Secteur | |
Niveau d’études minimal | |
Salaire |
Education
Traduire Bret Easton Ellis, Michael Connelly ou encore Stieg Larsson… Un rêve pour les mordus de littérature ! Mais la traduction littéraire est un exercice ardu qui exige de réels talents d’écriture pour faire ressortir tout le "sel" d’un auteur étranger, la musicalité de son écriture, le rythme de son phrasé. Et malgré tout, le traducteur doit disparaître derrière l’œuvre et faire oublier au lecteur qu’il lit une traduction. Un sacré boulot ! Dans le milieu, les places sont rares et chères, mais l’auteur qui traduit brillamment un premier livre d’un auteur à succès est souvent amené à traduire les autres ouvrages de celui-ci. Les traducteurs littéraires peuvent également travailler pour le cinéma ou la télévision, en sous-titrage ou en doublage. La tâche est alors beaucoup plus technique.
Compétences
traduire, écrire, transmettre.
Secteur | Langues |
---|---|
Sous Secteur | |
Niveau d’études minimal | |
Salaire |
Education
Si la traduction littéraire attire de nombreux candidats, c’est pourtant la traduction technique qui offre le plus de perspectives d’emploi. Près des trois quarts des traductions concernent des documents commerciaux, techniques, scientifiques. Spécialisé dans un ou plusieurs des 25 domaines recensés par la SFT (Société française des traducteurs), le traducteur technique apporte toute sa connaissance du sujet au-delà de la simple traduction littérale. Il travaille surtout pour l’édition et pour les entreprises. Quelques rares opportunités existent dans la fonction publique (ministères, Nations unies, Union européenne, etc.), où les traductions concernent des documents juridiques, économiques et diplomatiques. Dans ce cas, il faut avoir une bonne connaissance des administrations française et internationale, du droit, de l’économie, etc.
Compétences
traduire, écrire, transmettre.
Secteur | Langues |
---|---|
Sous Secteur | |
Niveau d’études minimal | |
Salaire |
Education
أخبار متعلقة
ملفات ومحاور
-
13:51مسابقة الرسم والفنون التشكيلية - ديوان الخدمات الجامعية للشمال
-
10:54فتح باب الترشح لنيل جائزة عبد الحميد شومان للباحثين العرب 2025
-
10:40فتح باب الترشح للمشاركة في المدرسة الصيفية بايطاليا
-
08:18النتائج الأولية لمناظرة الوكالة الوطنية للتحكم في الطاقة
-
17-02نتائج إختبار الفحص الطبي للمناظرة الخارجية بالإختبارات لإنتداب عرفاء للديوانة
-
17-02يوم تحسيسي حول الإسعافات الأولية والحماية من الحرائق
-
17-02فتح باب الترشح للحصول على منح التداول لسنة 2025 - جامعة منوبة
-
17-02بلاغ حول استكمال مطالب المنح والقروض الجامعية - ديوان الخدمات الجامعية للوسط
-
17-02ديوان الخدمات الجامعية للوسط : إعادة فتح باب الترشح للحصول على المساعدة الاجتماعية
-
15-02توقيت الدراسة بالمدارس الإعدادية والمعاهد العمومية والخاصة - رمضان 2025
-
15-02النتائج النهائية لمرحلة الإنتقاء الأولي لمناظرة الديوان الوطني للتطهير
-
15-02النتائج الأولية لمناظرات الوكالة العقارية الفلاحية
-
15-02رمضان 2025 : توقيت الدراسة بالمدارس الإبتدائية العمومية والخاصة
-
14-02يوم إعلامي حول التكوين المهني ببن عروس
-
14-02المركز التقني للصناعات الميكانيكية والكهربائية : انتداب مهندسين
-
14-02النتائج النهائية لمناظرة الوكالة الوطنية للتحكم في الطاقة
-
14-02الترشح للحصول على منح التداول - جامعة المنستير
-
14-02مناظرة لانتداب عدول خزينة بعنوان سنة 2024 - وزارة المالية
-
13-02فتح باب الترشح للحصول على منح جامعية بعنوان 2025-2026
-
13-02منح التنقل لاسبانيا - جامعة جندوبة
-
12-02نتائج الفرز الأولي بالملفات لمناظرات ديوان قيس الأراضي والمسح العقاري
-
12-02ديوان البحرية التجارية والموانئ : نتائج الفرز الأولي لمناظرة انتداب مهندس أول
-
12-02المعهد الفرنسي بتونس : معرض التعليم الفرنسي بتونس
-
12-02النتائج النهائية لمناظرة ديوان تنمية الغابات والمراعي بالشمال الغربي
-
11-02تنظيم دورات المدربين الدولية - كلية العلوم الرياضية لجامعة لايبزيغ الألمانية
-
11-02الدورة الثامنة للمهرجان الطالبي للخط العربي
-
10-02الوكالة التونسية للتعاون الفني : ورشات تدربية للمترشحين
-
10-02بلاغ حول استكمال مطالب المنح والقروض الجامعية 2024-2025
-
10-02تنظيم دورة تكوينية لفائدة الشغالين - المركز القطاعي للتكوين في الحرف الفنية بنابل
-
10-02الدورة التكوينية السابعة في الإعلامية والوسائط المتعددة للأطفالكل الأخبار